э.э.каммингс

В переводах и вариациях Сергея Бойченко

Перевод © С.Бойченко, 1983-1998


Из "Тюльпанов и дымоходов"
(1923)

* * *

All in green went my love riding
on a great horse of gold
into the silver dawn.

four lean hounds crouched and smiling
the merry deer ran before.

Fleeter be they than dappled dreams
the swift sweet deer
the red rare deer.

Four red roebuck at a white water
the cruel bugle sang before.

Horn at hip went my love riding
riding the echo down
into the silver dawn.

four lean hounds crouched and smiling
the level meadows ran before.

Softer be they than slippered sleep
the lean lithe deer
the fleet flown deer.

Four fleet does at a gold valley
the famished arrow sang before.

Bow at belt went my love riding
riding the mountain down
into the silver dawn.

four lean hounds crouched and smiling
the sheer peaks ran before.

Paler be they than daunting death
the sleek slim deer
the tall tense deer.

Four tall stags at a green mountain
the lucky hunter sang before.

All in green went my love riding
on a great horse of gold
into the silver dawn.

four lean hounds crouched and smiling
my heart fell dead before.

* * *

В хаки в тяжелых ботинках любовь моя ускакала
на золотом коне
в серебряный новый день.

четыре тощие суки щерясь к земле припали
за миг до того как веселый олень успел.

Они пошустрей чем гнедые и серые в яблоках сны
ловкий красивый олень
благородный олень.

Четыре самца у предательски светлой воды
за миг до того как жестокий рожок пропел.

Охотничий рог на бедре любовь моя поскакала
оседлав свое эхо
в серебряный новый день.

четыре тощие суки щерясь к земле припали
за миг до того, как сбежали луга спелые.

Они понежней чем ранимые и неверные сны
стройный гибкий олень
быстрокрылый олень.

Четыре быстрые самки в золоте их долин
за миг до того как стрела умирая с голоду спела им.

Охотничий лук за плечами любовь моя поскакала
верхом на зеленой горе
в серебряный новый день.

четыре тощие суки щерясь к земле припали
за миг до того как горы на землю упали.

Они побледней чем матушка-смерть
сытый верткий олень
сильный олень.

Четыре высоких самца на зеленой горе
за миг до того как счастливый охотник спел им.

В зеленых одеждах любовь моя ускакала
на золотом коне
в серебряную зарю.

четыре тощие суки щерясь к земле припали
за миг до того как сердце мое устало.

сэм был мужик
rain or hail
sam done
the best he kin
till they digged his hole

:sam was a man

stout as a bridge
rugged as a bear
slickern a weazel
how be you

(sun or snow)

gone into what
like all them kings
you read about
and on him sings

a whippoorwill;

heart was big
as the world aint square
with room for the devil
and his angels too

yes, sir

what may be better
or what may be worse
and what may be clover
clover clover

(nobody'll know)

sam was a man
grinned his grin
done his chores
laid him down.

Sleep well

сэм был мужик.
теперь он лежит
в сырой земле
на которой работал всю жизнь.

ветер ли снег
валил сэма с ног,
он не прятался в гроб
пока не сделал все что мог

сэм был мужик.
сильный как мост
нескладный как мишка
ловкий мышонок
вроде тебя

хитрый простак
выпить мастак
и работал на совестъ -
вам бы так.

и до короли
и после цари
(что любят то куда он зарыт)
без таких парней не могли
да, господа!

а он жил с душой
такой большой
(работал как черт а может как Бог),
о какой всегда бубнят святоши.

сэм был мужик.
все скалил зубы
все работа работа
свалила его.
спи спокойно.

никто-не жил в миленьком ох городишке

* * *

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did.

Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone's any was all to her

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain

* * *

никто-не жил в миленьком ох городишке
(с выше плывущими звонами ниже)
весна лето осень зима
он пел свое нет плясал свое да.

тети и дяди (серостъ и мрак)
да никого-не любили никак
сеяли нету жали все то ж
солнце луна звезды дождь

дети смекнули (да только не все
и те как росли позабыли совсем
осень зима весна лето)
ниодна-не любила его больше всех

когда на теперь а ствол на крону
ей смех его смех ей плач его стоны
птичка на снег а гром на тишь
никого-не чего было всем для нее

некие замуж вышли за каждых
смеялись до крика плясали неважно
(спать встать ждать и вот)
свои никогда и проспали мечту

звезды дождь солнце луна
(взять обьяснить мог снег только нам
как дети возможно забудут запомнят
с выше плывущими звонами ниже)

однажды никто-не скончался быть может
(ниодна-не склонилась у скорбного ложа)
важный народец зарыл их вместе
крошка на крошку и был на была

весь на вся и она на он
и много большим мечтают свой сон
ниодна-не с никем-не земля на апрель
воля на дух а если на да.

тети и дяди (ругань со сна)
лето осень зима весна
сжали что вышло ушли свой приход
солнце луна звезды дождь

во времена нарциссов (так!

* * *

in time of daffodils (who know
the goal of living is to grow)
forgetting why, remember how

in time of lilacs who proclaim
the aim of waking is to dream,
remember so (forgetting seem)

in time of roses (who amaze
our now and here with paradise)
forgetting if, remember yes

in time of all sweet things beyond
whatever mind may comprehend,
remember seek (forgetting find)

and in a mystery to be
(when time from time shall set us free)
forgetting me, remember me

* * *

во времена нарциссов (так!
примерь навырост этот фрак)
забыв зачем, но помня как

сирени времена -- любовь,
целъ пробужденья сон, не явъ,
запомни так (забыв, забыв)

а в пору роз (простой сарай --
дворец и здесъ теперъ наш рай)
забыв а вдруг, да вспоминай

не сбейся в час утех с пути
необьяснимой красоты,
люби искатъ (забыв найти)

и в этой тайне жития
(освобождаясъ и любя)
забыв меня, запомни мя

во времена нарциссов (кто их знает

* * *

in time of daffodils (who know
the goal of living is to grow)
forgetting why, remember how

in time of lilacs who proclaim
the aim of waking is to dream,
remember so (forgetting seem)

in time of roses (who amaze
our now and here with paradise)
forgetting if, remember yes

in time of all sweet things beyond
whatever mind may comprehend,
remember seek (forgetting find)

and in a mystery to be
(when time from time shall set us free)
forgetting me, remember me

* * *

во времена нарциссов (кто их знает
ну может тот кто эти вещи поливает)
забывчивые помнят лучше всех

а говорят что есть трава сирень
а может дерево копаться в книгах лень
(проснусь и вспомню поименно всех)

во времена тех белоалых роз
в тех райских наслажденьях-временах
когда, забывшись, я привстал на стременах

своей войны и заглянул за срез
всего чего но сбился я с пути
теперь мне не искать и не найти

и в мутной тайне бытия
(освобождаясь и любя)
а впрочем это был не я

бродяги обломки и те

* * *

flotsam and jetsam
are gentlemen poeds
urseappeal netsam
our spinsters and coeds)

thoroughly bretish
they scout the inhuman
itarian fetish
that man wuman

vive the milleni
um three cheers for labor
give all things for enni
one bugger thy nabor

(neck and senecktie
are gentlemen ppoyds
even whose recktie
are covered by lloyd's

* * *

бродяги обломки и те
суть джентльмены поэды
ором ревут чистоте
наши старые девы с подругами оды)

брутанцы до мозга костей
они крадутся за итарьянкой
фетиш чужеродных гостей
крадут как самец сумку

да здравствует новая ты
ща трижды пьем за труд вперед
отдайте все любо(ви)
му педику твой сос:ед

(старческий бред и в морщинах выя
суть джентльмены ппойды
по самое немогу по кишочки прямые
застрахованы ллойдом

Пальцы твои заставляют так рано цвести

* * *

Thy fingers make early flowers of
all things.
thy hair mostly the hours love:
a smoothness which
sings, saying
(though love be a day)
do not fear,we will go amaying.

thy whitest feet crisply are straying.
Always
thy moist eyes are at kisses playing,
whose strangeness much
says; singing
(though love be a day)
for which girl art thou flowers bringing?

To be thy lips is a sweet thing
and small.
Death, Thee i call rich beyond wishing
if this thou catch,
else missing.
(though love be a day
and life be nothing,it shall not stop kissing).

* * *

Пальцы твои заставляют так рано цвести
все вещи.
твои волосы обыкновенно любят свои часы:
плавность плещет
поет, говоря
(хоть любовь станет днем)
не надо страшиться, мы сумеем, мы смеем, мы изумляться идем.

твои белейшие ноги твердо не знают куда ступают.
Всегда
глаза твои влажные в поцелуи играют,
чья чужестранность достаточно
говорит; напевая
(хоть любовь станет днем)
какой избраннице ты приносишь свои цветы?

Быть губами твоими так сладко и так
немного.
Смерть, Тебя я зову там где не видна мечта,
если ты это хочешь схватить,
иначе попытка пуста.
(хоть любовь станет днем
а жизнь ничем, целовать не следует забывать).

мое милое доброе и т.д.

* * *

my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent

war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting

for,
my sister

isabel created hundreds
(and
hundreds) of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers

etcetera wristers etcetera, my

mother hoped that

i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my

self etcetera lay quietly
in the deep mud et

cetera
(dreaming,
et
cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)

* * *

мое милое доброе и т.д.
тетя люси во время последней

войны смогла в этом нет вины
и рассказала тебе только
то за что воевать мы

должны,
моя сестра

изабель связала сотни

сотни) носков не
говоря об исподнем феньках от блох теплых наушниках

и т.д. варежках и т.д., моя

мама надеялась что и

я смогу умереть и т.д.
со славой конечно отец охрип
рассуждая вечно о том что это все бесконечно
почетно и если б он только
мог в то время как сам

я и т.д. спокойно лежу
по горло в грязи и

т.д.
(грежу,
и
т.д., о
Твоей улыбке
глазах коленях и о твоем И т.д.)