Перевод © С.Бойченко, 1983-1998
|
Из "Тюльпанов и дымоходов" (1923) |
|
|---|---|
* * *
All in green went my love riding
four lean hounds crouched and smiling
Fleeter be they than dappled dreams
Four red roebuck at a white water
Horn at hip went my love riding
four lean hounds crouched and smiling
Softer be they than slippered sleep
Four fleet does at a gold valley
Bow at belt went my love riding
four lean hounds crouched and smiling
Paler be they than daunting death
Four tall stags at a green mountain
All in green went my love riding
four lean hounds crouched and smiling
|
* * *
В хаки в тяжелых ботинках любовь моя ускакала
четыре тощие суки щерясь к земле припали
Они пошустрей чем гнедые и серые в яблоках сны
Четыре самца у предательски светлой воды
Охотничий рог на бедре любовь моя поскакала
четыре тощие суки щерясь к земле припали
Они понежней чем ранимые и неверные сны
Четыре быстрые самки в золоте их долин
Охотничий лук за плечами любовь моя поскакала
четыре тощие суки щерясь к земле припали
Они побледней чем матушка-смерть
Четыре высоких самца на зеленой горе
В зеленых одеждах любовь моя ускакала
четыре тощие суки щерясь к земле припали
|
| сэм был мужик | |
|---|---|
|
rain or hail sam done the best he kin till they digged his hole :sam was a man
stout as a bridge (sun or snow)
gone into what a whippoorwill;
heart was big yes, sir
what may be better (nobody'll know)
sam was a man Sleep well
|
сэм был мужик. теперь он лежит в сырой земле на которой работал всю жизнь.
ветер ли снег
сэм был мужик.
хитрый простак
и до короли
а он жил с душой
сэм был мужик.
|
| никто-не жил в миленьком ох городишке | |
|---|---|
* * *
anyone lived in a pretty how town
Women and men(both little and small)
children guessed(but only a few
when by now and tree by leaf
someones married their everyones
stars rain sun moon
one day anyone died i guess
all by all and deep by deep
Women and men(both dong and ding)
|
* * *
никто-не жил в миленьком ох городишке
тети и дяди (серостъ и мрак)
дети смекнули (да только не все
когда на теперь а ствол на крону
некие замуж вышли за каждых
звезды дождь солнце луна
однажды никто-не скончался быть может
весь на вся и она на он
тети и дяди (ругань со сна)
|
| во времена нарциссов (так! | |
|---|---|
* * *
in time of daffodils (who know
in time of lilacs who proclaim
in time of roses (who amaze
in time of all sweet things beyond
and in a mystery to be
|
* * *
во времена нарциссов (так!
сирени времена -- любовь,
а в пору роз (простой сарай --
не сбейся в час утех с пути
и в этой тайне жития
|
| во времена нарциссов (кто их знает | |
|---|---|
* * *
in time of daffodils (who know
in time of lilacs who proclaim
in time of roses (who amaze
in time of all sweet things beyond
and in a mystery to be
|
* * *
во времена нарциссов (кто их знает
а говорят что есть трава сирень
во времена тех белоалых роз
своей войны и заглянул за срез
и в мутной тайне бытия
|
| бродяги обломки и те | |
|---|---|
* * *
flotsam and jetsam
thoroughly bretish
vive the milleni
(neck and senecktie
|
* * *
бродяги обломки и те
брутанцы до мозга костей
да здравствует новая ты
(старческий бред и в морщинах выя
|
| Пальцы твои заставляют так рано цвести | |
|---|---|
* * *
Thy fingers make early flowers of
thy whitest feet crisply are straying.
To be thy lips is a sweet thing
|
* * *
Пальцы твои заставляют так рано цвести
твои белейшие ноги твердо не знают куда ступают.
Быть губами твоими так сладко и так
|
| мое милое доброе и т.д. | |
|---|---|
* * *
my sweet old etcetera
war could and what
for,
isabel created hundreds etcetera wristers etcetera, my mother hoped that
i would die etcetera
self etcetera lay quietly
cetera
|
* * *
мое милое доброе и т.д.
войны смогла в этом нет вины
должны,
изабель связала сотни и т.д. варежках и т.д., моя мама надеялась что и
я смогу умереть и т.д.
я и т.д. спокойно лежу
т.д.
|